sábado, 30 de julho de 2011

There is–there are

objecOs brasileiros têm por hábito substituir o verbo haver (significando existir ou permanecer) pelo verbo ter. Quando usado coloquialmente todos entendemos se alguém disser:

- Tem uma pessoa querendo falar com você.

Na verdade, o correto nesse caso seria usar o verbo haver:

- uma pessoa querendo falar com você.

O mesmo acontece no inglês: usamos um verbo diferente de “ter – have” quando queremos dizer que algo “existe” ou “permanece” em algum lugar, e there is / there are são usados nesse caso.

A diferença é que em portuguès o verbo haver é impessoal (não flexiona para o plural quando se refere a “mais de um”) e em inglês usamos there is para coisas, animais ou pessoas no singular ou incontáveis e there are para coisas, pessoas ou animais no plural.

Incontáveis

O que são “incontáveis”?

São coisas que não contamos diretamente, mas sim usamos outra coisa para “medir”. Não contamos o leite, por exemplo. Para “medir” leite usamos litros, gotas, copos, etc. Não contamos a palavra dinheiro, não dizemos: um dinheiro, dois dinheiros. Para medir o dinheiro usamos várias formas: podemos medí-lo em reais, dólares, euros, etc.

Temos que lembrar também que ao fazer perguntas usamos “Is there / Are there” e que na forma negativa usamos “there aren’t / there isn’t”.

Companheiros

There is / there are têm alguns “companheiros” que são usados em inglês, mesmo que não usemos quando traduzimos para o português. Veja como there is / there are são acompanhados:

there is, there isn’t, is there

a / an

contáveis no singular

There is a man here to talk to you.

There isn’t a tree in front of that house.

Is there a cat on the sofa?

there is

some

incontáveis

There is some milk in the fridge.

there isn’t / is there

any

incontáveis

There isn’t any flour to make this cake.

Is there any money in your purse?

there are

some

contável no plural

There are some tokens here.

there aren’t / are there

any

contável no plural

There aren’t any girls in my English class.

Are there any foreigners in your neighborhood?

assinatura verde

quinta-feira, 28 de julho de 2011

Expressões idiomáticas em inglês

amigo_da_oncaOs alunos de inglês têm uma verdadeira “sede” de entender o significado das expressões idiomáticas e acreditam que irão conseguir isso com uma tradução literal para o português.

As expressões idiomáticas não devem ser “traduzidas” mas sim deve-se entender o contexto em que são normalmente usadas, e até o que significam. Nem todas têm uma tradução literal para o português ou uma expressão equivalente em nossa língua.

Em português temos diversas expressões que entendemos perfeitamente, mas que têm origens em nossa cultura e história, e não nas palavras da língua em sua tradução literal para outros idiomas.

Quando chamamos alguém de “amigo da onça”, por exemplo, usamos uma expressão que pode ter se originado da piadinha abaixo:

Dois amigos caçadores conversavam sobre o que fariam se uma onça aparecesse e os perseguisse.

- Eu sairia correndo – diz o primeiro.

- E se ela corresse atrás de você? – pergunta o segundo.

- Eu subiria em uma árvore. – explica o primeiro.

- Mas e se ela subisse também?

- Eu pularia na água.

- Onças sabem nadar, ela poderia pular atrás de você.

Nessa altura o primeiro perde a paciência e pergunta:

- Mas você é meu amigo ou amigo da onça?

Dentro desse contexto podemos entender o que significa “amigo da onça” – alguém que se faz de nosso amigo, mas que de fato compactua com nosso inimigo.

Da mesma forma muitas expressões em inglês se originaram de certos fatos e aspectos da cultura do povo, e só entendendo-as estaremos aptos a entender o real significado dessas expressões.

assinatura verde (2)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...