terça-feira, 25 de maio de 2010

Presente ou passado?


Quando falamos de alguma coisa no passado em inglês, usamos o past simple:
I worked at Banespa from 1978 to 1997.
Veja que eu descrevi uma ação que aconteceu no passado e que se estendeu de 1978 a 1997, portanto toda no passado.
Quando falamos de alguma coisa no presente em inglês, usamos o present simple:
I work at CCAA.
Veja que só me referi ao presente portanto usei o present simple.
Mas agora veja a frase abaixo:
I have worked at CCAA since 1998.
Veja que essa frase significa que no presente eu trabalho no CCAA, mas minha frase também faz referência ao passado (since 1998).
Sempre que falamos de uma ação que começa no passado e se estende até o presente também temos que usar o present perfect. Veja que minha frase faz referência a presente e passado. Em inglês, o tempo verbal que faz essa “união” entre passado e presente é o present perfect. Então veja as ideias transmitidas pelas frases abaixo:
I work at CCAA. (nenhuma referência a passado, digo que no presente trabalho lá)
I worked at Banespa from 1978 to 1997. (estou falando de uma ação no passado, que se estendeu de 1978 a 1997)
I have worked at CCAA since 1998. (aqui eu me refiro a uma ação que começou no passado – 1998 – e se estende até o presente, ou seja: uma ação inacabada.)
Entendeu a diferença de ideias e usos?
Zailda Coirano

Present Perfect X Past Simple


A primeira diferença entre o Simple Past e o Present Perfect é que enquanto o Simple Past é usado para referir-se a uma ação que aconteceu em tempo determinado no passado porque essa informação (quando aconteceu) é importante ou faz parte do que pretendemos passar para nosso ouvinte, o Present Perfect refere-se a uma ação em tempo indeterminado no passado, ou porque não julgamos irrelevante quando a ação aconteceu ou ignoramos essa informação.

Se, por exemplo, você quer contar a seu amigo que finalmente comprou aquele CD do seu grupo favorito (e aí não faz diferença QUANDO isso aconteceu) você vai dizer a ele:

- I have bought the CD.

Mas se seu amigo quiser saber quando você comprou, você poderá dizer:
- I bought the CD yesterday.

Como você vê, quando usamos o Simple Past normalmente incluímos uma expressão de tempo para deixar claro quando a ação ocorreu no passado, caso contrário nossa frase parecerá incompleta para nosso ouvinte e ele irá nos perguntar: "quando?". Para evitar isso, sempre que queremos contar algo que ocorreu no passado mas não vamos dizer quando, é sempre melhor usar o Present Perfect.

Seu professor, por exemplo, na certa irá perguntar:

- Have you done your homework?

E usará o Present Perfect porque para ele não importa QUANDO você fez a tarefa e sim se fez ou não. Mas se por acaso você não viu um colega na escola ontem, irá perguntar a ele:

- Did you go to school yesterday?

Novamente incluímos uma expressão de tempo porque você quer saber se ele foi ontem porque provavelmente já sabe que ele foi à escola em outros dias.
Se por acaso você nunca foi ao Hopi Hari, vai contar a seu amigo:

- I haven't been to Hopi Hari.

Nesse caso está claro que você não precisa incluir a informação de QUANDO não foi porque fica claro que não é necessário. Mas seu amigo que não foi à escola semana passada (mas foi em outros dias) vai lhe contar:

- I didn't go to school last week.

Espero que tenha ficado claro quando você deve escolher o Present Perfect ou o Simple Past. Note que como em português não temos Present Perfect, na hora de traduzir, tanto faz se mencionamos quando a ação aconteceu no passado ou não, iremos traduzir da mesma forma.

- I have bought a new blouse. (Eu comprei uma blusa nova.)

- I bought a new blouse this morning. (Eu comprei uma blusa nova esta manhã.)

Zailda Coirano


quarta-feira, 12 de maio de 2010

A ordem dos adjetivos


Você sabe que em inglês as palavras têm um lugar certo na frase. Não podemos confundir com o português, o inglês é diferente e cada coisa tem seu lugar. Quando queremos “enfatizar” uma parte da frase, muitas vezes só temos que mudá-la de lugar, aí ela passa a chamar mais a atenção porque aquele não é o seu lugar “costumeiro” na frase.
Quando usamos mais de um adjetivo temos que prestar atenção à ordem em que os colocamos na frase. Como você também já sabe, os adjetivos vêm antes do substantivo como regra geral. Mas como fazer quando temos que falar de mais de uma qualidade de alguma coisa ao mesmo tempo?
Preste atenção à tabela abaixo:
SIZE
COLOR
MATERIAL
NOUN
big
black
leather
backpack
small
brown
silk
blouse
large
blue
wood
scarf
medium
beige
paper
bag

Se usar de outra forma não estará errado, mas soará de forma não natural e ficará evidente que você não é um nativo, e ninguém quer falar de forma estranha, certo?
Dessa forma, quando for escolher uma roupa, peça, por exemplo “that large brown cotton jacket” ou então “those medium black leather boots”.
Espero ter ajudado.
Zailda Coirano

segunda-feira, 10 de maio de 2010

Uso de "may" para expressar probabilidade

Você lembra que usamos “may” para pedir e dar permissão e que quando o usamos estamos sendo mais educados do que quando usamos “can”? Mas “may” pode servir para outra coisa: para falar de probabilidades. Quando não temos certeza de alguma coisa e queremos expressar que “é possível que...” usamos “may”. Veja nos exemplos abaixo:

Dad may be home now. (possibilidade no presente)
I may go to the prom tomorrow. (possibilidade no futuro)

Quando usamos may não é necessário o uso de will porque a ideia de futuro é expressa pela palavra “tomorrow”.

Quando achamos que uma coisa provavelmente não é (presente) ou não será (futuro) de uma certa forma, usamos may + not (forma negativa):

They may not let you go on this ride.

Note que após may o verbo vem no infinitivo sem a partícula “to”.
Agora veja como fazemos perguntas com may quando falamos de probabilidades:

Do you think your car may be in front of the bank?

Como você vê, não usamos a inversão de may com o sujeito para fazer perguntas, acrescentamos “do you think” à frente do verbo, para ficar claro de que estamos fazendo uma pergunta sobre uma possibilidade e não pedindo permissão.

Espero que tenha ficado claro, qualquer dúvida poste aqui no “comentários” ou diretamente no grupo “Inglês Tupiniquim” e ela será respondida em breve. As perguntas mais freqüentes dirigidas ao grupo serão também postadas no blog.
Zailda Coirano
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...