quinta-feira, 28 de julho de 2011

Expressões idiomáticas em inglês

amigo_da_oncaOs alunos de inglês têm uma verdadeira “sede” de entender o significado das expressões idiomáticas e acreditam que irão conseguir isso com uma tradução literal para o português.

As expressões idiomáticas não devem ser “traduzidas” mas sim deve-se entender o contexto em que são normalmente usadas, e até o que significam. Nem todas têm uma tradução literal para o português ou uma expressão equivalente em nossa língua.

Em português temos diversas expressões que entendemos perfeitamente, mas que têm origens em nossa cultura e história, e não nas palavras da língua em sua tradução literal para outros idiomas.

Quando chamamos alguém de “amigo da onça”, por exemplo, usamos uma expressão que pode ter se originado da piadinha abaixo:

Dois amigos caçadores conversavam sobre o que fariam se uma onça aparecesse e os perseguisse.

- Eu sairia correndo – diz o primeiro.

- E se ela corresse atrás de você? – pergunta o segundo.

- Eu subiria em uma árvore. – explica o primeiro.

- Mas e se ela subisse também?

- Eu pularia na água.

- Onças sabem nadar, ela poderia pular atrás de você.

Nessa altura o primeiro perde a paciência e pergunta:

- Mas você é meu amigo ou amigo da onça?

Dentro desse contexto podemos entender o que significa “amigo da onça” – alguém que se faz de nosso amigo, mas que de fato compactua com nosso inimigo.

Da mesma forma muitas expressões em inglês se originaram de certos fatos e aspectos da cultura do povo, e só entendendo-as estaremos aptos a entender o real significado dessas expressões.

assinatura verde (2)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Antes de postar, leia nossa Política de Publicação de Comentários.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...